In teh beginz is teh meow [Lolcat Bible]

August 14th, 02009 by Laura Welcher

Here is an interesting example of a linguistic game, a crowdsourced translation, and a potential Rosetta Genesis Text to boot — The Lolcat Bible (or, translated into Lolcat by yours truly:  “teh Ceiling Cat goodmeow accordingz to teh kitteh”):

“At start, no has lyte. An Ceiling Cat sayz, i can haz lite? An lite wuz.  An Ceiling Cat sawed teh lite, to seez stuffs, An splitted teh lite from dark but taht wuz ok cuz kittehs can see in teh dark An not tripz over nethin.  An Ceiling Cat sayed light Day An dark no Day. It were FURST!!! “

You can read the rest here.  And by the rest, I mean, all of it – the whole Bible translated into Lolcat – down to the book, chapter and verse. And, if you see something missing, you can add it yourself – it’s a wiki.

GTFO

Boreded Ceiling Cat makinkgz Urf n stuffs

This entry was posted on Friday, August 14th, 02009 at 10:49 am and is filed under Rosetta.

  • John

    I’m definitely losing respect for the Long Now Foundation after seeing this float through facebook as a valid communication from the source. Or maybe the LOLCats are just rub me the wrong way in certain contexts.

  • William Crane

    Iz this tew b addud tew teh rowzetta dizk nao?

  • http://www.rosettaproject.org Laura Welcher

    Probably not :) What I find interesting about it as a linguist though is that it is a language game, and one that pretty much needs the written form to work (unlike, say, Pig Latin which works as a spoken language game).

Some Rights Reserved (CC)

The Long Now Foundation
Fostering Long-term Responsibility
est. 01996.